淘宝商铺|人力资源|在线翻译|杭州翻译公司
杭州中译翻译有限公司
您好,请问您需要翻译什么内容?
需要进行哪个语种的翻译?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 翻译资讯

网络时代 翻译如何“信达雅”

杭州中译翻译有限公司·您值得信赖的语言服务提供商·0571-88272987

        日前,国家标准委、教育部、国家语委在京联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,明确公共服务领域英文译写应遵循合法性、规范性、服务性、文明性的原则,不过度使用英文。人类语言的差异和互通的需要注定使得翻译有着漫长的历史,在中国,翻译也是个古老的行业。而在21世纪,全球信息共享成为共识的时代里,在与我们日常生活息息相关的公共领域依旧有着因“翻译”造成的尴尬。这背后,有着怎样的原因?面对网络时代,翻译面临着那些新问题?

        “标准”明确四大原则 交通牌、菜谱都有了“官称”

        公共服务领域外文译写是城市建设的一项重要内容,不过,目前我国一些地方的公共服务领域外文译写都存在不规范的问题,急需制定统一的外文译写标准。此次发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。

        “标准”规定了交通、旅游、文化等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。例如,“译文应符合英文使用规范以及英文公示语文体要求,一般不按原文字面直译;译写时应通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法;场所和机构名称一般采用 专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译 的方法;译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法”等等。

        “标准”还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3534条公共服务信息提供了规范译文。这将有利于改善当前我国公共服务领域英文译写不规范的现象,提高国家外语服务质量和服务能力。该“标准”将于今年12月1日起正式实施。

        在公共服务领域中,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,因此需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如,“标准”中附录的餐饮业英文译法示例中,明确了鲁菜的译法为“Shandong Cuisine”,川菜为“Sichuan Cuisine”,麻辣烫为“Spicy Hot Pot”,拉面为“Lamian Noodles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,馄饨为“Huntun Wonton”。

        “标准”还规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。“标准”为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。国家语委相关负责人表示,该“标准”对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,教育部、国家语委将会同国家标准委及相关部门、行业,采取有效措施,推动“标准”的贯彻落实,切实加强“标准”的宣传推广,大力推动“标准”的贯彻实施,全面提高国家的外语能力。

        译者不为尴尬译文“背锅” 译文反映时代需求变化 

        天津外国语大学高级翻译学院华云鹏表示:“参与制定标准的几位专家都是行业内的权威人士,他们的翻译译文十分准确。”他还认为“ 标准 的颁布十分有意义,在当今也十分必要。但重点在于实行,大家都应当按照 标准 去做,重视公共领域的翻译问题。”通常,英文翻译存在“信达雅”这一概念,但华云鹏认为,在公共领域,信与达的标准更为重要。

        在华云鹏看来,在如今的很多“译文笑话”中,翻译者都成了背锅者。而实际上,造成译文错误的原因十分复杂。很多看似不够准确或者略显生硬的译文都是译者“仓促”工作的结果,而这种“时间紧,工作量大”的情况,在现实的翻译工作中是一种常态。华云鹏介绍:“以企业举例来说,不少国内企业在创办初期并未考虑过扩展国外市场的问题,伴随着不断发展,中国越来越多本土企业增加了跨国业务,对于英文资料的要求大量增加。”在这个过程中,翻译者无法贯穿企业发展的每一个环节、每一种产品与技术。从个案到企业,翻译行当往往处于整个体系的“下游”。译者并不能对每一个过程熟悉且了解。华云鹏说:“大量的问题出在一些企业的门户网站上,不少企业的英文页面都是对中文页面的直接翻译。打开一个知名航空网站页面,发现排在前面的城市都是中国城市,这体现得不仅仅是翻译的问题。”

        造成国内诸多公共领域翻译错误的问题一方面在于没有公共标准,同时也有英文并非为“应用”而为“装饰”而标识的问题。如今这样的现象在一些二三线城市依旧存在,一些公共场合或者商家的标识牌认为加上英文会更“洋气”,这样的做法从上个世纪开始就屡见不鲜。华云鹏说:“这样的翻译不仅错误百出,甚至仅仅是拼音。”

        思维与观念是差异要点 机辅翻译不能替代译者思考

        华云鹏认为,翻译出错往往可以归为三个主要原因:第一是语言水平不够;第二是对文化、政治差异的了解不够;第三才是工作态度问题。其中,文化差异是造成译文错误的一大因素。华云鹏用“微信红包”举例,如果用直译的话会翻译成“红色包裹”,这与事实不符;如果在英文中找到类似的词,有人会翻译成“优惠券”,可与原意也有差异,因为国外并没有红包这一习俗的原始概念。而随着微信的使用人数增多,该概念在被全球发现的过程中遇到了翻译上的尴尬,这就是文化沟通上的问题。

        文化上的差异也体现在价值观念和思维方式的不同上,即使能够突破语境可以理解的词也不一定能够被外国人接受。华云鹏说:“比如我们公交车上常常出现的老弱病残孕坐席,虽然可以直接翻译成外国人可以懂的译文,但是在他们的思维方式中是不愿意让别人认为自己老和弱的。”在我们的文化中看似普遍的内容,在西方人眼中可能会是一种不尊重,从而产生误会。在华云鹏看来,在国外公共场合的一些中文译文标识还是显得更为认真,在“用心”这个问题上,我们做得还不够,很多公共领域的翻译没有考虑到对象的需求。

        翻译行业面对的一大问题还是“机辅翻译”造成的错误,也就是我们常见的“在线翻译”,在让翻译工作变得轻松的同时,这种直译也隐藏着很多错误。华云鹏认为,“翻译软件取代人的工作,短期内还无法实现。语言的翻译需要涉及情感问题,一个重音,甚至一个拉长音都会表达出不同的情感,越接近情感和心灵的内容越难以翻译,对于机器来说更难以做到。所以,在翻译领域还没有阿尔法狗。”在他看来,机辅翻译非但不会代替翻译行业,反而让译者更为专业,让译者的标准更高。

        我国翻译始于汉代

        玄奘提出 “求真、喻俗”

        当许多国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载,秦朝的语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年,即公元一四八年。东汉至北宋时期是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百年。后汉时安息国人安世高,将梵文《安般守意经》等九十五部佛经译成汉文。

        从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段。隋代的释彦琮,梵文造诣深,并总结出一些翻译理论来指导实践。释彦琮以后,出现了一个翻译巨星玄奘。玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。

        北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧来传法。宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛时期,到南宋,则渐渐地走向衰落。

        明朝至五四运动时期,我国翻译事业进入一个新的转折性阶段。翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等,对我国自然科学的发展产生了促进作用。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》、斯宾塞尔的《群学肄言》等。严氏选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业作出了贡献。林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》《迦因小传》等。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: