淘宝商铺|人力资源|在线翻译|杭州翻译公司
杭州中译翻译有限公司
您好,请问您需要翻译什么内容?
需要进行哪个语种的翻译?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 翻译资讯

十月文学月举办“如何翻译当代中国文学”文学对谈

杭州中译翻译有限公司·您值得信赖的语言服务提供商·0571-88272987

  前天,第二届北京十月文学月举办“如何翻译当代中国文学 ”文学对谈,捷克汉学家、翻译家李素、爱理,中国作家、批评家宁肯、梁鸿四位嘉宾从各自的角度出发,探讨中国当代文学在捷克和世界范围内的传播。在谈到捷克读者喜欢的中国作品类型时,李素称他们偏爱关于中国普通老百姓日常生活的作品。


  作为捷克人,李素和爱理曾在中国长期生活。李素曾翻译过张爱玲、苏童、刘震云、王小波、梁鸿等作家的二十多部中短篇和七部长篇小说,2016年荣获中华图书特殊贡献奖青年成就奖。谈到翻译梁鸿的《中国在梁庄》时,李素称自己在翻译这部作品之前曾在捷克做过群调,不管遇到什么人都会问对方“对哪种中国作品感兴趣”。“大部分人都跟我说,特别希望知道普通中国人、老百姓的日常生活。所以我读到《中国在梁庄》,就觉得正好是很多捷克读者想读到的一个主题。”梁鸿称《中国在梁庄》的日文最近刚刚译完,其中关于中国亲戚关系的称谓让日语翻译大为挠头,“书里面有一个叫五奶奶的,日本的翻译家说日本的亲属关系没有什么三奶奶、二奶奶,就是一个奶奶。”李素称这部作品翻译成捷克语时也有这个问题,“但我会找到自己的办法解决。有一个叙述人、梁庄小学的兴哥,在捷克语里如果叫哥,意思就是两个人都是同一个教会里的人,所以不能用这个称呼。我要保持一家人的感觉,就直接译成堂哥,稍微远一点的亲戚就可以。”


  李素表示作为翻译者自己很少接到普通读者的反馈,相对更了解捷克的知识分子的想法,这个人群非常喜欢王小波的一些作品,对王小波的欣赏甚至超越像莫言等这样的大作者,原因是王小波的幽默很接近捷克文学所喜欢的那种幽默。在被问及如果王小波的杂文翻译成捷克语是否会被当地读者接受这个问题时,李素称捷克的散文或者杂文与中国的概念不太一样。“比如一些作家或者知识分子会写相当于杂文,或者很短的评论,对日常生活和正在发生的事情写一些感想,这个算新闻的一个种类,不会作为集子或者书去出版。但其实好多中国的散文和杂文是非常有趣的,有小说的故事性,我认为不是读者不能接受,而一般是出版社不敢。”


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: