淘宝商铺|人力资源|在线翻译|杭州翻译公司
杭州中译翻译有限公司
您好,请问您需要翻译什么内容?
需要进行哪个语种的翻译?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 翻译资讯

翻译家林少华:《小孤独》是我对数字化时代的一种抵抗!

杭州中译翻译有限公司·您值得信赖的语言服务提供商·0571-88272987

  7月29日下午两点,著名翻译家林少华来到西西弗书店·长春活力城店,与读者见面并现场分享新书《小孤独》。


  古希腊哲学家、科学家亚里士多德尝言:“喜欢孤独的人不是野兽便是神灵。”摆在记者面前的这本《小孤独》是翻译家林少华继《异乡人》之后的最新作品。何谓“小孤独”?


  面对记者的提问,林少华表示:有“小孤独”的想法,源于之前到济南参加村上春树的一次新书分享会,顺便参观了稼轩祠(辛弃疾纪念祠),那句“落日楼头,断鸿声里,江南游子,把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会,登临意”——想到这种孤独也是大丈夫的孤独,国士的孤独,悲壮的孤独!相比之下,八百五十年后的我们却在辛弃疾的故乡“分享”一个外国作家笔下的《没有女人的男人们》(村上春树著),相差何止十万八千里!


  毕竟,我们所处的不是烽火连天山河蒙尘的征战年代,而是轻歌曼舞花好月圆的和平岁月。较之挑灯看剑,较之吴钩看了,我们注定更要看男女之间琐碎的情感涟漪。较之落日楼头断鸿声里的大孤独,更要品尝“失去女人的男人们”的小孤独。一句话,较之辛弃疾,读得更多的是村上春树。幸也罢不幸也罢,反正这大约是我们的宿命,谁都奈何不得,全然奈何不得。


  尤其在这个数字化时代,人们的孤独似可称之为“小孤独”:它或许来自汹涌澎湃的科技浪潮对个人存在感的稀释,或许来自各种监控摄像镜头对个人主体性的质疑,或许来自物质主义消费主义对诗意栖居的消解,或许来自城镇化的快速推进对赖以寄托乡愁的田园风光的颠覆,或许来自西方强势文化对民族文化血脉和精神家园的冲击,或许来自碾平崇高的喧哗众声对理想之光的揶揄,甚至来自身边亲人对手机的全神贯注如醉如痴……。


  这样的孤独,似乎虚无缥缈又总是挥之不去,似乎无关紧要又时而刻骨铭心,似乎不无矫情又那样实实在在。悄无声息地,逐渐钝化了我们拥有感动或被感动的权利和能力。


  林少华认为——所谓孤独,有没有人理不重要,重要的是,孤独的时候是否仍会为什么“感动得热泪盈眶”,亦即是否怀有激情,是否具有感动与被感动的能力。有,孤独便是财富;没有,孤独则可能导致无聊。


  然而,也不必为此而闷闷不乐,果真变得麻木冷漠。生活毕竟是自己的,我们或许没有能力去改变整个社会的环境和氛围,却能掌控自己在不同境遇中的态度。孤独一人的时候,不管有没有人理,都不能丧失对生活的热爱和激情,都不能丧失感动和被感动的能力。


  此外,在《小孤独》一书中,林少华先生不仅对小孤独中蕴含的文学密码进行解读,同时对自己几十年翻译日本名家作品积累起来的经验,做了一次系统的梳理和总结。想要了解林少华“翻译之道”和“文学之道”的读者,这次可以过把瘾了!


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: