淘宝商铺|人力资源|在线翻译|杭州翻译公司
杭州中译翻译有限公司
您好,请问您需要翻译什么内容?
需要进行哪个语种的翻译?
您的位置:首 页 >> 新闻公告 >> 翻译资讯

“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”举行

杭州中译翻译有限公司·您值得信赖的语言服务提供商·0571-88272987

  7月22日至25日,“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”在上海师范大学召开。此次会议由上海师范大学国家重点学科比较文学与世界文学学科点主办,上海市外国文学学会文学翻译研究委员会、上海外语教育出版社、《上海师范大学学报》编辑部联合承办。


  开幕式上,外国文学研究专家郑克鲁教授、上海师范大学社科处处长马英娟分别致辞,上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科带头人朱振武主持开幕式并阐述峰会动机及主旨。


  《中国比较文学》主编、《东方翻译》执行主编、上海外国语大学教授谢天振、上海外国语大学教授虞建华、浙江工商大学教授蒋承勇、东北师范大学教授刘建军、浙江大学教授许钧、华东师范大学教授陈建华、华中师范大学教授苏晖、上海外国语大学教授查明建、山东师范大学教授江智芹、中国社会科学院研究员戴维娜、解放军外国语大学教授韩子满、四川外国语大学教授胡安江等学者出席会议。来自北京大学、南京大学、浙江大学、四川大学、复旦大学、同济大学、华东师范大学、北京外国语大学、上海师范大学等全国70余所高校的160多名青年才俊共襄盛会,探讨外国文学与文学翻译研究的新思路和新方法,研究中国文学走出去的正确路径。


  跳出当下西方文艺理论的窠臼


  此次会议的主要议题是外国文学与文学翻译研究的关系和互动。跳出当下西方文艺理论束缚文学翻译研究的窠臼、立足翻译实践、强化自主意识、批评自觉、谋求学术创新的研究实践是专家们探讨的焦点。


  会议伊始,郑克鲁就深入剖析了当前翻译研究的不足,即,我国翻译理论研究虽然有长足进步,但优秀的翻译实践很少;理论文章很多,但真正的翻译技巧研究很少;外译中很多,中译外很少。朱振武指出文学翻译研究中存在着大量“洋垃圾”“洋八股”,他就此提出三点“新思路”,一是“洋快餐、洋垃圾可以停了”,二是“见人矮三分、唯人马首瞻可以改变了”,“树立文化自信和翻译自觉可以有了”。


  就文化理论滥用现象,查明建表示,突破翻译研究的瓶颈需要增强翻译研究的语境意识与问题意识,实现从方法论到翻译研学术性、思想性追求的转变。


  韩子满另辟视角,认为翻译研究世界广阔,不断拓展更多未开发的处女地才能取得更显著的成果。韩子满认为,非文学翻译研究已经取得了长足的进步,在翻译理论方面的贡献已经不输于文学翻译研究,唯文学思维与翻译研究的现实也是脱节的。研究者的学科背景与学术兴趣应该是唯文学思维的主要成因。超越自身背景的束缚,放眼广阔的翻译世界,跳出这种思维也是可能的。而且一旦跳出这种思维,研究者更有可能发现众多翻译研究的处女地,取得更显著的研究成果,同时也更有力地扩大翻译以及翻译研究应有的影响力。


 

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

相关文章: