中共中央编译局中央文献翻译研究基地日前在天津揭牌。
天津外国语大学中央文献翻译研究基地与中央编译局经过多年的合作交流,培养了一批高质量的人才,产出了一批高水准的科研成果,共同举办了“第六届全国中译外学术研讨会”以及三届“中央文献翻译与研究论坛”,合作翻译了2016、2017年政府工作报告解读文件。一系列合作为中央文献翻译和传播过程中的重要问题搭建了深入研讨的对话平台,并已成为中央文献翻译和研究成果发布的重要平台。
天津外国语大学校长陈法春表示,基地的目标是建设成为“国内唯一,特色鲜明”国家级重点研究基地,使其成为一个有影响力的翻译研究中心、人才培养中心、信息资料中心、高端智库中心。现拥有科研与教学力量强大的专兼职研究人员、专职行政人员,成立学术委员会,创办基地刊物《中译外研究》,产出系列标志性研究成果。
揭牌仪式后,来自国内外的英语、俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、缅甸语、老挝语等10个语种的资深翻译就十九大报告翻译中的翻译流程管理、翻译质量提高、外国专家参与政策报告翻译的体会、翻译任务的难度、文献翻译的“忠实”、翻译改稿及对外传播等重要问题展开了多角度、全方位的深入讨论。